OFTE STILTE SPØRSMÅL

Tilbyr du også andre språk?

Som tolk og translatør jobber jeg kun med norsk og tysk. Men jeg kan gjerne sette deg i kontakt med erfarne kollegaer for andre språk eller sette sammen et team for deg som passer for ditt arrangement.

Setter du også sammen større tolketeam?

Ønsker du å gjennomføre et større arrangement med flere språk, så har du behov for et kompetent og erfarent team av tolker. Jeg setter gjerne sammen et tolketeam som er spesialisert for ditt fagområde.

Kan jeg også bestille konferanseteknikk?

Jeg kan gjerne hjelpe deg med å velge ut og bestille det riktige konferanseutstyret for ditt arrangement.

Hva koster tolking eller oversettelse?

Kostnader for oversettelser beregnes oftest på grunnlag av linjeprisen. Grunnlaget for dette er normlinjene (55 anslag inkl. tomrom) på målspråket. Linjeprisen er bl.a. avhengig av vanskelighetsgraden og tekstens form. Etter avtale kan det også beregnes en fast pris. Kostnadene for bekreftelsen av rett oversettelse kommer i tillegg.

Til orientering kan jeg vise til den tyske loven om betaling av sakkyndige, tolker, oversettere og lekdommere (Gesetz über die Vergütung von Sachverständigen, Dolmetscherinnen, Dolmetschern, Übersetzerinnen und Übersetzern sowie die Entschädigung von ehrenamtlichen Richterinnen, ehrenamtlichen Richtern, Zeuginnen, Zeugen und Dritten).

Kostnader for tolking er avhengig av tolkeform, arbeidstid og sted. Vanligvis beregnes det dagsatser. I tillegg kommer evt. reisekostnader, reisehonorar og diett. I tilfelle lydopptak beregnes det et ekstrahonorar. For kostnadene ved tolking for domstoler eller notarius publicus viser jeg til de gjeldende statlige salærforskriftene i Tyskland/Norge.

Hva må du være oppmerksom på i forbindelse med rett oversettelse?

Generelt er det viktig at du oversender meg originaldokumentet eller rett kopi av dokumentet, slik at ingen kan tvile på at kildeteksten er ekte. Dette kan medføre at oversettelsen ikke vil bli akseptert. Vennligst vær oppmerksom på at jeg kun kan bekrefte rett oversettelse og ikke rett kopi. Rett kopi bekreftes av bl.a. offentlige kontor.

Hva er oversettelse?

Oversettelse er skriftlig. Jeg oversetter fra tysk til norsk og omvendt, og kan også bekrefte rett oversettelse for begge språk. Rett oversettelse bekreftes med signatur og stempel. Kostnadene for bekreftelsen kommer i tillegg.

Særlig ved større eller spesielt vanskelige oversettelser jobbes det med såkalt ”fire-øyne-prinsipp”. Dvs. at en annen oversetter – et annet par øyne – leser korrektur og sikrer på den måten kvaliteten på oversettelsen.

Har du behov for andre språk, så kan jeg gjerne sette deg i kontakt med erfarne kollegaer.

Hvilke tolkemåter fins?

Simultantolking

Simultantolking er den form for tolking hvor tolken gjengir ytringene samtidig (simultant) med at taleren snakker. Dette forutsetter svært høy oppmerksomhet og konsentrasjon. Derfor er det vanligvis minst 2 simultantolker som samarbeider i en lydisolert tolkekabin. Tolkene bytter underveis og støtter hverandre i tolkearbeidet.

Bruksområder: Flerspråklige arrangementer, konferanser, møter, forhandlinger, shows osv.

Konsekutivtolking

Konsekutivtolking foregår «etterfølgende», det vil si at tolken gjengir det som kommer til uttrykk i en ytring etter at den er uttalt. Tolken bruker en spesiell notatteknikk for å støtte hukommelsen.

Bruksområder: Bord- og velkomsttaler, bilaterale forhandlinger, festiviteter (festtaler), foredrag, omvisninger osv.

NB! På grunn av den etterfølgende tolkingen må det beregnes mer tid enn for simultantolkingen.

Dialogtolking

Dialogtolkingen brukes i forhandlinger eller samtaler, hvor tolking av kortere tekstpassasjer skjer etterfølgende.

Bruksområder: Forhandlinger, tekniske samtaler (maskinopplæring), bordsamtaler osv.

Hvisketolking (også: Chuchotage)

Hvisketolking er en form for simultantolking som vanligvis utføres uten bruk av teknisk utstyr og er bare egnet for bestemte situasjoner. Tolken sitter ved siden av eller bak lytteren og snakker med lav stemme. Metoden kan derfor ikke brukes når det skal tolkes for mer enn to personer. Som simultantolkingen jobber man med minst to simultantolker.

Et såkalt “guidesett” kan brukes i forbindelse med omvisninger i foretak eller sightseeing for mindre grupper. Men dette kan ikke erstatte tolkekabiner ved større arrangement . (Det er spesielt viktig å tenke på gode lytteforhold).

Medietolking / tv-tolking

Tolking skjer etter oppdrag fra et mediefirma (fjernsyn, radio osv.). Vanligvis brukes det simultantolking som tolketeknikk i forbindelse med slike oppdrag.

Foredragstolking

Tolking av foredrag. Snakkes det to språk i publikum er både konsekutiv- og simultantolking mulig. Ved flere språk tolkes det simultant.

Fjerntolking (skjerm- og telefontolking)

Tolking via telefon eller video forutsetter en teknisk løsning som sikrer lyd- og bildekvalitet.

Hva er tolking?

En tolk er en som oversetter muntlig fra et språk til et annet. Jeg tilbyr utelukkende språkkombinasjonen tysk/norsk-norsk/tysk. Har du behov for andre språk, så kan jeg gjerne sette deg i kontakt med erfarne kollegaer.

Tolkingen kan foregå på forskjellig måte avhengig av situasjonen.